Amor sin barreras, de Steven Spielberg, fue prohibida en varios países de Medio Oriente

0
93
amor-sin-barreras,-de-steven-spielberg,-fue-prohibida-en-varios-paises-de-medio-oriente

No será un Amor sin barreras. O sí, pero no en todo el mundo. West Side Story, la nueva versión del clásico musical dirigida por Steven Spielberg tendrá algunos obstáculos en Oriente Medio: fue prohibida en Arabia Saudita, los Emiratos Árabes Unidos, Qatar, Bahrein, Omán y Kuwait.

En algunos casos, como el de Arabia Saudita y Kuwait, la película no recibió un certificado de estreno. En otros países, como Qatar y Omán, Disney se negó a cumplir con los recortes solicitados por los censores para permitir su proyección en salas.

El musical de Steven Spielberg iba a llegar el 9 de diciembre a esos territorios, y sus sitios webs ya habían anunciado la venta de entradas.

De todos modos, la medida no es sorprendente, porque muchos de los países de esa región de Asia tienen estrictos mandatos de censura con respecto a la sexualidad, las consideradas “malas palabras” y otros aspectos que según los censores no cumplen con los puntos de vista culturales de la nación.

Amor sin barreras, el filme clásico tiene ahora una versión dirigida por Steven Spielberg.

Qué molestó en Oriente Medio

En este caso, al parecer el punto de discordia fue Anybodys, un personaje que es transgénero y está interpretado por la actriz no binaria Iris Menas. Este personaje de género ambiguo fue interpretado por Susan Oakes en la primera versión cinematográfica de Amor sin barreras, de 1961, y era uno de los miembros más carismáticos de la pandilla de los Jets.

El antecedente de Eternals

Las películas con referencias LGBTQ vienen siendo atacadas por censores en Oriente Medio y también en China. Fue, recientemente, el caso de Eternals. La nueva producción de superhéroes fue retirada del lanzamiento en la misma región debido a la inclusión de la primera pareja de Marvel abiertamente homosexual.

En el filme, Phastos, personaje interpretado por Brian Tyree Henry, se da un beso con su esposo humano, Ben (a cargo de Haaz Sleiman), con quien además tiene un hijo. La directora de Eternals, Chloé Zhao, estadounidense de origen chino, declaró su firme rechazo ante la idea de que el largometraje fuera editado para complacer a los censores, y dijo contar con el apoyo de Disney en la decisión.

Un clásico de Broadway

Amor sin barreras no se estrenará en algunos países de Medio Oriente.

Amor sin barreras se estrena entre el miércoles y el viernes en todo el mundo: desde el jueves se verá en la Argentina. La nueva versión llega 60 años después de la película original, una adaptación del musical de Broadway de 1957. Se trata de una relectura de Romeo y Julieta, que el libretista Arthur Laurents compartió con la dupla compositiva formada por Leonard Bernstein y Stephen Sondheim.

Entre otros logros, el filme, dirigido por Robert Wise y Jerome Robbins y estrenado en los Estados Unidos el 18 de octubre de 1961, se alzó con 10 de las 11 categorías de los premios Oscar a las que estuvo nominada, marcando un récord para las películas musicales que seis décadas después sigue ostentando.

Por supuesto, también se ganó un escalón en el podio de las mejores realizaciones en su género, y desde 1997 es parte del patrimonio del National Film Registry, después de haber sido seleccionada por ser considerada por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos una obra “cultural, histórica y estéticamente significativa”.

Cuenta la historia del enfrentamiento entre dos pandillas, los Sharks y los Jets, en las calles de Nueva York, haciendo también hincapié, en el romance prohibido entre Tony y María, miembros de las bandas antagónicas.

La nueva versión

Steven Spielberg y la actriz Rita Moreno durante el rodaje de Amor sin barreras. Foto EFE

Este versión de Spielberg presenta a Rachel Zegler y Ansel Elgort como los amantes trágicos. Su romance alimenta la rivalidad entre las pandillas callejeras en guerra. El elenco también incluye a Ariana DeBose como Anita, David Álvarez como Bernardo, Mike Faist como Riff y la legendaria Rita Moreno (quien ganó un Oscar por interpretar a Anita en la adaptación de 1961) como Valentina.

Los críticos que ya la vieron publicaron reseñas en su gran mayoría elogiosas para esta nueva versión. Cabe recordar que ya hubo una polémica, en torno a la decisión de Steven Spielberg de incluir diálogos en español sin subtitular. El cineasta dijo que lo hacía por “respeto” a la realidad de la comunidad latina en Estados Unidos.

“Quiero que en la sala se congreguen espectadores angloparlantes e hispanohablantes y que durante la proyección se escuche la risa de grupos que entienden ciertas cosas en español”, justificó Spielberg.

El guionista de la nueva película, Tony Kushner, añadió que cuando se dispuso a escribir el texto entendió que “había ciertos temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés”. A pesar de que alguna parte del público, los que sólo hablan inglés, pueda quedarse afuera de esa situación.

Algo en lo que estuvo de acuerdo la actriz Rita Moreno, una de las pocas actrices latinas que formó parte del reparto de la cinta de 1961. “Es mucho más política”, dijo Moreno, que vuelve en un papel creado específicamente para ella, sobre la adaptación de Spielberg.

WD

TEMAS QUE APARECEN EN ESTA NOTA